Abstract:
The translation of idioms poses significant challenges, particularly when cultural nuances and linguistic intricacies are involved. As an important cultural element of every language, idioms related to animals are not only one of the most interesting linguistic phenomena but also of largest concern among language translators regardless of the language pair translated. This paper explores the obstacles encountered in translating English-Vietnamese idioms containing animal elements, and equivalent translation strategies in addressing these hurdles. By examining the cultural, semantic, and syntactic disparities between the source and target languages, this study identifies the complexities inherent in rendering idiomatic expressions accurately. Additionally, the paper delves into four translation strategies, proposed by Baker (1992): (i) Using an idiom of similar meaning and form; (ii) Using an idiom of similar meaning but dissimilar form; (iii) Translating by paraphrase; and (iv) Translating by omission, in overcoming the challenges posed by idiomatic expressions with animal elements. Through a comprehensive analysis of real-world examples in English and Vietnamese idioms, this research provides insights into the complexities of idiomatic translation and offers practical recommendations for translators seeking to improve the accuracy and cultural relevance of translated content. |