Title: STRATEGIES AND THOUGHTS OF NICKY HARMAN IN DIALECT TRANSLATION —— A CASE STUDY OF BROKEN WINGS
Authors: Wu Tiyi and Hua Jing, China
Abstract:

Based on the analysis of some typical examples with Shaanxi dialect’s characteristics in the Broken Wings, which are divided into three categories: dialect verbs with obvious local
characteristics, nouns with Chinese cultural elements and Chinese proverbs, this paper probes into Nicky Harman’s translation strategies and translation thoughts on dialects and local cultures. The results show that Nicky Harman adheres to the strategy of literal translation, focusing on accurate understanding and good expression, and at the same time, makes up for cultural incomprehension and differences by supplementing explanatory elements, which uncover the reader-oriented translation thought on the basis of being faithful to the original text. Nicky Harman plays an important role in the cross-cultural communication of contemporary literature in China.

Keywords: Nicky Harman; Broken Wings; Dialect Translation.
DOI: https://doi.org/10.59009/ijlllc.2023.0022
PDF Download